Projenin ilk adımları

yazdir

Makaleler listesine dön

çok dilli format

 

Kültürlerarası eylemlerde ve kültürel kalkınma alanlarında tercümenin yetersizlikleri ve ikinci plana itilmişliğine bir cevap olarak Transeuropéennes, 1995 yılından itibaren Akdeniz ve Balkanlar’da, demokratikleşme girişimlerini bilginin yaratılması ve aktarılmasıyla bağdaştıran kültürel işbirliği programları başlattı. 2006’da bu alandaki çalışmalardan kazandığı tecrübe sayesinde Transeuropéennes, Akdeniz’de iyi örgütlenmiş bir tercüme inisiyatifini başlattı. Bu proje karşılıklı ilişkilerin ve alışverişlerin yaratacağı dinamikleri amaçlıyor: daha fazla ve daha iyi tercüme, yalnızca Kuzey’den Güney’e değil, aynı zamanda Doğu’dan Batı’ya, Batı’dan Doğu’ya, Güney’den Kuzey’e ve Güney’den Güney’e çeviriler yapmak. 

2008 ilkbaharında Transeuropéennes’in yetkili kamu erklerine yaptığı başvurular olumlu sonuçlar doğurdu ve Avrupa-Akdeniz Kültür Bakanları Konferansı sırasında, Avrupa-Akdeniz Kültürel Stratejisi yönünde önemli ilerlemeler doğurdu. Öyle ki, Atina bildirisinin (29 – 30 Mayıs 2008) 22. paragrafında şu açıklama yer aldı: “Bakanlar, diller ve kültürelerle bağlantılı, sanat ve düşünce eserlerine ulaşımın çok daha genişlemesini sağlayan tercümenin, kültürler arası diyalogun en önemli araçlarından biri olduğuna ve bu sebeple ortak ülkelerin ve uygun Avrupa kurumlarının ortaklaşa çabalarıyla desteklenmesi gerektiğine dikkat çeker.” Böylece yakın gelecekte somutlaşacak olan projenin ve 2010 euromed kültürel stratijisinin ilk adımları atılmış oldu.

 “Akdeniz’de Tercüme” 2008 kasımında, Fransa’nın Avrupa Birliği başkanlığı vesilesiyle, Marsilya’da kurucu atölyesini gerçekleştirdi. 

2009 yılındaysa bir yandan projeye bağlı Avrupa-Akdeniz ortakları ağı genişletilip sağlamlaştırıldı, diğer yandan da 2010’da bu ortaklarla ve başta Anna Lindh Avrupa-Akdeniz Vakfı olmak üzere onlarca kuruluşla ortaklaşa düzenlenecek kültürler arası diyalogu amaçlayan bilançonun temelleri atıldı.