Proje
Kurulduğu günden beri, kuram ve eylemi, kültür ve siyaseti birlikte düşünen Transeuropéennes, 2005 yılı sonlarında Avrupa-Akdeniz bölgesini kapsayan “Akdeniz’de Tercüme” başlıklı bir Avrupa projesi başlattı. Proje 2008 yılında Marsilya’da hayata geçti.
Bu girişim, dil ve kültürel dışavurum tarzlarında çeşitliliğe önem verir. Çeviriyi, dillerin zenginlik ve karmaşıklığının, çeşitlilik ve derinliğinin farkına varılmasını sağladığı için, kültürlerarası diyalog ve pratiklerin temeli kabul eder.
Öte yandan çeviri, uzlaşılmaz ve çevrilemez olanla da yüzleştirir, gizlemez. Bu nedenle, daha geniş bir çeviri algılaması bizi, sanatta, entelektüel ve toplumsal alanlarda, yeni ve daha derin etkileşim biçimleri üretmeye teşvik edecektir.
Kurumsal ortaklarla, Sivil Toplum Örgütleri ve uzmanları bir araya getiren ve bölgede başka bir örneği bulunmayan “Akdeniz’de Tercüme” işbirliği platformu, edebiyat, sosyal bilimler, tiyatro, çocuk kitapları alanlarında çeviri araştırmalarının yanı sıra, dağıtım, aracılık ve eğitim konularında yenilikçi projeler de yürütüyor.
2010 yılında, Anna Lindh Vakfı ve Transeuropéennes, Akdeniz’de çevirinin mevcut durumunu incelemek üzere, on beş ortağın da katılımıyla, dev bir proje başlattılar. “Akdeniz’de Tercüme” projesi işte bu işbirliği ağının desteğiyle, karşılıklılık ve koşul eşitliğini ön plana çıkaran bir çeviri dinamiği yaratmayı hedefliyor. Daha fazla, daha iyi çeviri, “öteki” bilgilerin de çevrilmesi. Yalnızca Kuzey’den Güney’e değil, ayni zamanda Güney’den Kuzey’e, Doğu’dan Batı’ya, Batı’dan Doğu’ya ve Güney’den Güney’e çeviriler yapmak.
Akdeniz, önümüzdeki on yıl içinde çeviriden örülmüş bir ağa dönüşmeli.


Projeyi hayata geçiren atölye: genel sonuçlar
“ Akdeniz’de Tercüme” projesi, 4-5 Kasım 2008 tarihlerinde, Fransa’nın Avrupa Birliği başkanlığı vesilesiyle Marsilya’da gerçeklesen Akdeniz Kültür Meclisi toplantıları kapsamında, “Çeviriler, Yazılar ve Kütüphaneler” başlıklı atölye sayesinde hayat buldu. Çalışma grubunun hazırladığı sonuçlar şöyledir:


