socialité

La traduction comme filtre

La traduction comme filtre

Naoki SAKAI

25 Mars 2010

Dans cet article, je me propose de sauver la possibilité de la traduction de la malédiction que fait peser sur elle une conception de la traduction organisée autour de l’image de la communication : la communication d’un texte écrit d’une langue à une autre. La traduction n’est pas une tâche limitée au mot écrit, mais un concept qui nous permet de réexaminer l’action sociale en général, qui nous ouvre un accès inestimable vers un examen de la socialité elle-même.

al-Qahira, la cité victorieuse, 11 février 2011

al-Qahira, la cité victorieuse, 11 février 2011

Mohammed BAMYEH

11 Février 2011

Jamais une révolution qui semblait si dépourvue de perspective n’a pris de l’ampleur si rapidement et de manière si inattendue. La révolution égyptienne commencée le 25 janvier n’avait pas de leadership et était peu organisée ; les événements déterminants du vendredi 28 janvier se produisirent alors que toutes les technologies de communication, notamment tout l’internet et le téléphone, étaient bloquées ; cela s’est passé dans un grand pays réputé pour le calme de sa vie politique, un très vieil héritage de continuité autoritaire et un enviable appareil répressif composé de plus de 2 millions d’éléments. Et pourtant le régime de Hosni Moubarak, retranché depuis trente ans et apparemment éternel, le seul que la grande majorité des protestataires aient jamais connu, s’est évaporé en un jour.