subjectivation

La traduction comme filtre

La traduction comme filtre

Naoki SAKAI

25 Mars 2010

Dans cet article, je me propose de sauver la possibilité de la traduction de la malédiction que fait peser sur elle une conception de la traduction organisée autour de l’image de la communication : la communication d’un texte écrit d’une langue à une autre. La traduction n’est pas une tâche limitée au mot écrit, mais un concept qui nous permet de réexaminer l’action sociale en général, qui nous ouvre un accès inestimable vers un examen de la socialité elle-même.

L'humanisme selon Edward Saïd

L'humanisme selon Edward Saïd

Orazio IRRERA

11 Octobre 2009

On sait qu’Edward Saïd fut l’un des intellectuels les plus attentifs aux effets politiques de la représentation, nous offrant des instruments importants pour l’analyse des mécanismes de construction des images à forte connotation eurocentrique et « monoculturelle » et des récits liés à la libération et aux instances de reconnaissance de subjectivités politiques opprimées et excentrées. On peut même affirmer sans trop de risque que son activité critique se concentre avant tout sur ces lieux sensibles, culturellement et politiquement, pour lesquels se pose d’une façon ou d’une autre le problème de la traduction d’une altérité culturelle, politique, linguistique, d’un horizon de sens à un autre.