سجّل يوميّات الترجمة

La traversée des océans
Fernando SANTORO
5 ماي 2011
Toute rencontre de langues et de cultures, toute transmission, tradition, transport, traduction sont d’abord le fait de rencontres occasionnelles suite aux envies des individus. La traduction, tout comme la philosophie, est au début une affaire d’amis et d’amour – philía. Sans cet élan commun vers le grec, et vers les philosophies qui s’y sont produites, toujours à nous séduire et hanter, le portugais n’aurait peut-être pas été abordé dans le premier moment de l’élaboration du Vocabulaire Européen des Philosophies, en France.

Vocabulaire européen des philosophies: le chantier de la version ukrainienne
Oleksiy PANYCH
6 ديسمبر 2010

مكانة اللغة و موضعة رهاناتها
Anca VASILIU
24 جوان 2010
التفكير في مكانة اللغة، معناه التفكير في ربط علائق سيرورتها التقليدية الداخلية التي ساهمت في تكوينها بين كل من اللغات اليونانية، اللاتينية، السلاڤية و التأثيرات العثمانية، للوقوف ليس فقط عند الرهانات اللغوية، و لكن كذلك، و بالخصوص الوقوف عند الرهانات السياسية للترجمة من الرومانية إلى المعجم الأوروبي للغة الفلاسفة.
الوجه الأول للجدولة المعتمدة تتأسس من الأفكار المنبثقة عن المنتدى حول الترجمات للمعجم أثناء ملتقى مؤسسة دي تراي (Fondation des Treilles) بمنطقة لوفار (Var)، في شهر شتنبر 2009، و في جامعة ريودي جانيرو (Rio de Janeiro) خلال نوڤمبر 2009.

إشكالية الكلمات غير القابلة للترجمة و نقلها إلى لغات أخرى
Barbara CASSIN
14 سبتمبر 2009
نقطة انطلاق هذه الملاحظات هو كتاب المفردات للفلسفات الأوروبية، معجم المفردات المتعذر نقلها من لغة إلى لغة أخرى، و التي قررت ترانس أوروبيان transeuropéennes العمل عليها لمصاحبة عملية الكلمات غير القابلة للترجمة، مع ما يمكن أن يشوب هذه العملية من صعوبات يمكن أن تصل إلى التفاهة في بعض الأحيان وذلك من أجل وضع يومية لترجمات المفردات غير القابلة للترجمة