ترجمة

La traversée des océans
Fernando SANTORO
5 ماي 2011
Toute rencontre de langues et de cultures, toute transmission, tradition, transport, traduction sont d’abord le fait de rencontres occasionnelles suite aux envies des individus. La traduction, tout comme la philosophie, est au début une affaire d’amis et d’amour – philía. Sans cet élan commun vers le grec, et vers les philosophies qui s’y sont produites, toujours à nous séduire et hanter, le portugais n’aurait peut-être pas été abordé dans le premier moment de l’élaboration du Vocabulaire Européen des Philosophies, en France.

مكانة اللغة و موضعة رهاناتها
Anca VASILIU
24 جوان 2010
التفكير في مكانة اللغة، معناه التفكير في ربط علائق سيرورتها التقليدية الداخلية التي ساهمت في تكوينها بين كل من اللغات اليونانية، اللاتينية، السلاڤية و التأثيرات العثمانية، للوقوف ليس فقط عند الرهانات اللغوية، و لكن كذلك، و بالخصوص الوقوف عند الرهانات السياسية للترجمة من الرومانية إلى المعجم الأوروبي للغة الفلاسفة.
الوجه الأول للجدولة المعتمدة تتأسس من الأفكار المنبثقة عن المنتدى حول الترجمات للمعجم أثناء ملتقى مؤسسة دي تراي (Fondation des Treilles) بمنطقة لوفار (Var)، في شهر شتنبر 2009، و في جامعة ريودي جانيرو (Rio de Janeiro) خلال نوڤمبر 2009.

Translation as a filter
Naoki SAKAI
25 مارس 2010
In this essay, I aim to liberate the possibility of translation from the curse bestowed on it by the view of translation organized around the image of communication: the communication of a written text from one language to another. Translation is not a task limited to the written word, but a concept which grants us the possibility of examining social action in general anew, something which offers us an invaluable gateway by which to enter an inquiry into sociality itself.

حوار حول الإخضاع
Gayatri CHAKRAVORTY SPIVAK | Etienne BALIBAR
16 جوان 2010
تمّ هذا اللقاء بين اتيين باليبار و غياتري شكرافورتي سبيفاك في مكتبة «لو ميرل الساخِر» يوم الثلاثاء الواقع في 25 كانون الثاني (يناير) 2010 في باريس

اليونان والعرب ونحن
Irène ROSIER-CATACH | Marwan RASHED | Alain LIBERA de | Philippe BÜTTGEN
6 نوفمبر 2009
اقترنت مسألة الهوية الأوروبية في الفترة الأخيرة بعدة سجالات حول الترجمة وتوارث المعرفة. وكان النقاش في ظاهره تبادلا بين علماء متبحّرين متّسما بجدّية الإختصاص وبُعد النّظر. وتمحور حول مدى إسهام الترجمات العربية للمؤلفات العلمية والفلسفية اليونانية في نشر هذه المعرفة داخل الغرب الوسيط.
بعد قرن من البحث حول الموضوع، يريد البعض إعادة تقدير هذا الإسهام والحطّ من شأنه. فـ"اللاّتينيون" في عرفهم لم يكونوا في حاجة البتّة لوساطة العرب وما كان لهؤلاء أن يتملكوا المعرفة اليونانية. وتتتالي هكذا العموميات حول كنه الأديان و"الحضارات" وحول التنافر الجوهري بين "الحضارة اليهودية-المسيحية" المتفتحة والمرحّبة بالآخر و"الحضارة الإسلامية" المنغلقة والعدوانية.
ما الذي حصل ؟ هل أنّ الخوف من العرب والوجل من الإسلام قد اقتحما الحقل العلمي ؟ هل دقّت ساعة تسوية الحساب مع الإسلام بنفي "الدّيْن" ؟ على أية حال لقد أعلن البعض أنّ نقاوة الغرب لا تشوبها شائبة

إشكالية الكلمات غير القابلة للترجمة و نقلها إلى لغات أخرى
Barbara CASSIN
14 سبتمبر 2009
نقطة انطلاق هذه الملاحظات هو كتاب المفردات للفلسفات الأوروبية، معجم المفردات المتعذر نقلها من لغة إلى لغة أخرى، و التي قررت ترانس أوروبيان transeuropéennes العمل عليها لمصاحبة عملية الكلمات غير القابلة للترجمة، مع ما يمكن أن يشوب هذه العملية من صعوبات يمكن أن تصل إلى التفاهة في بعض الأحيان وذلك من أجل وضع يومية لترجمات المفردات غير القابلة للترجمة

A Politics of Philosophy since Modernity
Rada IVEKOVIĆ
6 نوفمبر 2009
Modernity, a trigger to much opening to extra-European continents, was also the big historic rift which made translation almost impossible by making many concepts normative, and particularly that of the political. Concepts and terms of “european” origin, through a process of universalization (a “westernisation”), assumed a genealogical and etymological continuity, imposing a corresponding discontinuity on those originating in other regions and languages.

الكلام كونيا
Etienne BALIBAR
5 نوفمبر 2009
إن ما يستدعي التفكير في مستقبل الفلسفة كما عرفناها ومارسناها ويجعله في نفس الوقت عرضة للغموض (هذا إن كان بإمكان الفلسفة أن تظل تحت هذا الاسم منفصلة عن ممارسات علمية واجتماعية ) هو كونها – لسبب من ضمن أسباب أخرى- تأتينا باستمرار من خلال اعتبارات تخص الوضع الجغرافي والتاريخي لأشكال الترابط بين الخطاب والمؤسسة

Edward Said's Humanism
Orazio IRRERA
11 أكتوبر 2009
It is a well-known fact that Edward Said was a thinker who paid particularly close attention to the political effects of representation, and he has provided important tools for analysing both the mechanisms employed in constructing images with strong Eurocentric and ‘mono-cultural’ connotations, and narratives linked to liberation and the demand for recognition on the part of oppressed and de-centralised political subjectivities. One might even venture to claim that his critical analysis focuses primarily on those culturally and politically sensitive shifts wherein, somehow or other, the problem arises of translating a cultural, political or linguistic otherness from one horizon of meaning to another.

شجرة تكشف الغاب
Raja BEN SLAMA
5 نوفمبر 2009
لكنّ المدهش في هذه الأقوال التي غالبا ما كانت فاتحة لمناقشاتنا وكانت تنزل عليّ كقرار المحكمة، أننّا نجد فيها جميع العناصر المكوّنة لأسطورة "تبلبل للألسنة" خاصّة بالتّحليل النّفسيّ وبظهوره في العالم العربي، قائمة على السرديّة الهواميّة التّالية : عصر ذهبيّ، يليه حدث مأساويّ، يليه شتات وتبلبل. فما هي أوّلا ملامح هذا الحدث المأساويّ، إذا ما اتّخذنا ترجمة مصطلحات مؤسّس التّحليل النّفسي مثالا معبّرا؟

الترجمة المفتوحة
Brett NEILSON
5 نوفمبر 2009
هذه المقالة إذن محاولة لدعم مشروع الترجمة المفتوحة، ومساهمة في طرح تساؤلات حول الكيفية التي يقدم المشتغلون بهذه الترجمة عملهم هذا.
ينصب اهتمامي هنا ليس فقط على الطريقة التي تتم بها الترجمة المفتوحة، ولكن أيضا على الدوافع السياسية التي تكمن وراء المناصرين لها. وبالاعتماد على الدراسات التي تشكك في فرضية أن ثمة لغات تكون منفصلة بعضها عن البعض قبل أن تتم عملية الترجمة (1997 Sakai)، سأحاول أيضا التطرق إلى الكيفية التي تنظر فيها الترجمة المفتوحة إلى العلاقة القائمة بين اللغات. وأود بهذه المناسبة أن اطرح سؤالا حول ما إذا كان الفرد الجماعي الذي ينبثق من رحم هذه الممارسات التشاركية للترجمة هو حقا شخصية سياسية قادرة على إنتاج ما هو عام ومشترك.

تجربة الثقافة: حدود التمركز الأوروبي وانفتاحاته عند فوكو
Jon SOLOMON
5 نوفمبر 2009
تعبر مجلة ترانس أوروبيان مع بداية انطلاقها في حلتها الجديدة عن استعدادها الكامل لاستئناف التفكير الدائم حول أحد التعارضات الجوهرية في زماننا أي: العلاقة بين الترجمة والجهات الثقافية .إنني أود هنا أن نتقاسم خط التساؤلات التي قمت بها مؤخراً فيما يتعلق بنقد المركزية الأوروبية عند ميشال فوكو، الأمر الذي قد يساعد على تسليط ضوء خارجي على بعض المسائل المطروحة للنقاش
